【英語力ゼロで留学】学校英語と使える英語は別物だった話

カモノハシが教科書と実際の会話を見比べて驚いている様子 紹介

「英語が苦手だから、留学なんて自分には無理かな」

そんなふうに思ったことはありませんか?

「もう少し日本で勉強して、せめて資格を取ってから。できたら留学しよう」

…と、先延ばしにしていたりして。

それでも私は、「英語力ゼロ」で留学してみました。

学校の英語の点数は、下から数えた方が速いくらい。それでも思い切って飛び込んでみたのです。

そこで気づいたのが、むしろ学校英語が苦手な人の方が、留学では有利かもしれないということ。

理由は、学校英語を学ぶ過程で「頭の中で日本語に訳してしまう」などのクセがつくからです。

正直、ほとんど真面目に学校英語をやってこなかった私にも、そのクセはしっかりついていました。

そして克服するのに、かなり苦労しました。

逆に言えば、クセのない人ほど留学先でスッと英語が入ってくる状態に近い、と私は思っています。

この記事では、私の体験をもとに「学校英語と本当の英語の違い」と、その先にある解決策をお伝えします。

留学の全体的な体験談は「英語力ゼロで留学してみた結果【体験談】」にまとめています。


学校英語と本当の英語の勉強方法は違う

カモノハシがホワイトボードでテスト英語と会話英語の違いを説明している様子

そもそも、学校英語と日常会話の英語は、目的が全然違います。

学校英語は「テストで点を取るための英語」。

日常会話は「今この場で伝えるための英語」。

スピード・発音・その場の空気感が大事で、文法の正確さより「伝わるかどうか」が優先されます。

目的が違えば、鍛えるべき力も、練習の仕方も、当然違ってきます。

問題は、学校英語だけを続けていると、日常会話には向かない「クセ」が自然に身についてしまうことです。


学校英語は生きた英語の邪魔になる「クセ」がつく

カモノハシが4つの悪いクセのチェックリストを困った顔で眺めている様子

私が留学中に苦労したクセはこんな感じです。

  • 聞こえてきた英語を、まず日本語に訳してしまう
  • 言いたいことを日本語で考えてから英語に直す
  • 文法を頭で組み立てながら話そうとする
  • カタカナ英語の発音が抜けない

正直、まだ完全には直せていないクセもあります。

それぞれ、どんな場面で困ったのかを説明します。

聞いた英語を日本語に訳してしまう

会話中に聞こえてきた英語を、頭の中で日本語に翻訳しようとする。

相手がひとつの文を言い終わる頃、私はまだその前半を「えっと、”yesterday”は昨日だから……」と訳している最中、なんてことが何度もありました。

英語の授業では、英文を読んで日本語に訳す練習をします。

それを何年も続けていると、「英語は日本語に訳すもの」が当たり前になってしまうのです。

でも会話でそれをやろうとすると、全く間に合いません。

日本語で考えてから英語に直す

何か言いたいことがあると、まず日本語で文を組み立て、それを英語に変換しようとする。

「えっと……”私はこれを食べたことがある”は、現在完了だから”I have”で始まって……」

そう考えているうちに話題は変わり、言いたかったことはお蔵入りになってしまう。

会話中に何度これを繰り返したか分かりません。英語を「翻訳するもの」として学んできた影響が、もろに出ていました。

文法を考えながら話す

「三単現のsは合ってる?」「これは過去形?現在完了?」

文法が正確かどうかを頭で確認しながら話そうとする。学校のテストでは文法の正確さが点数に直結するので、それは当然の習慣ではあります。

でも会話では、完璧な文が完成するまで口を閉じていると、もう次の話題に移っています。

文法より先に口を開く練習が、圧倒的に足りていませんでした。

カタカナ英語発音が抜けない

「water」「coffee」「sausage」。

授業では、カタカナに近い発音でも意味が伝われば○がもらえます。

でも現地では「ウォーター」「コーヒー」「ソーセージ」では通じないことがありました。

お店で飲み物を頼んでも怪訝な顔をされ、「Excuse me?」と聞き返される。

単語を知っているのに伝わらない、という壁は思っていた以上に大きかったです。


学校英語を挫折した理由

カモノハシが「gonna?」「wanna?」の吹き出しを見て頭を抱えて混乱している様子

留学前から、私は学校英語の仕組みに「あれ?」と感じることがいくつかありました。

単語テストで答えが1つ?

日本語もそうですが、英語も、ひとつの意味を表す単語が複数あることがほとんどです。

「好き」ひとつとっても、like・love・enjoy・fancy・adoreなど、ニュアンスの違う言葉がいくつもあります。

でも学校の単語テストでは、授業でその週に習った単語以外は正解にならないことが多い。

「1単語1答え」に慣れてしまうと、語感がなかなか育ちません。なんとなく窮屈さを感じていました。

発音に甘い

授業で英語を話す相手は、先生とクラスメイトです。

発音がきれいすぎると、逆にクラスメイトに伝わらなかったり、なんとなく浮いてしまう。

恥ずかしいし面倒だから、みんなに合わせてカタカナ英語に戻してしまう。

結果として、「カタカナ英語で十分」という感覚が自然に染み付いていくのです。

でも現地では、発音が違うだけで全く通じないことがあります。

「もっと早くちゃんと発音を練習しておけばよかった」と強く思いました。

現地で戸惑った表現のギャップ

留学中に一番困ったのが「gonna」「wanna」「gotta」といった省略表現でした。

最初は何を言われているのかすら分かりませんでした。「ガナ?ワナ?何の単語?」と頭が混乱するばかり。

クラスメイトが「I’m gonna go, wanna come?」と気軽に声をかけてくれても、半分も理解できずにオロオロしていました。

日常会話ではよく使われる表現なのに、日本では全く聞いたことがなかった。そのギャップは思った以上に大きかったです。


生きた英語を学ぼう

カモノハシがホワイトボードで「英語→直接理解」のフローを指さして説明している様子

では、どうすればいいのか。留学を経た今、感じていることをお伝えします。

「クセ」がつかないうちにコーチングを受ける

長年かけて染み付いた学校英語のクセは、一朝一夕にはなかなか抜けません。

私は留学してからクセを克服するのに苦労しましたが、できれば「クセがつく前」に、正しい発音や英語思考の作り方を教えてもらえる環境に入るのが理想です。

語学スクールのコーチングは、そのための一番の近道です。

発音・英語のまま理解する回路の作り方・日常で使える表現のインプットを、プロのサポートのもとで進められます。

特に「クセがついていない状態」でスタートできるなら、伸びしろは大きいはずです。

【無料相談あり】おすすめ語学スクールはこちら

学校英語と生きた英語は別物だと割り切る

「学校英語は全部無駄だった」と言いたいわけではありません。

単語の知識は確かに役に立ちましたし、文章を読む基礎力も学校のおかげです。

ただ、「聞いて・瞬時に理解して・すぐ返す」というリアルな会話の力は、学校英語とは別のトレーニングが必要です。

学校英語=知識を積む力。生きた英語=使いながら身につける力。

この2つは別物だと割り切って、それぞれに合ったアプローチをとることが大切だと感じています。


まとめ

  • 学校英語には「翻訳思考・日本語変換・文法優先・カタカナ発音」というクセがつきやすい
  • 教科書の表現と現地で使われる表現には大きなギャップがある
  • クセがつく前に正しい学び方を始めると、英語の伸びが大きく変わる

「英語力ゼロでも大丈夫」という話をしてきましたが、それはクセのない状態でスタートできるからこそです。

変なクセが染み付く前に、生きた英語に触れる環境に飛び込んでみてください。

【無料相談あり】おすすめ語学スクールはこちら


タイトルとURLをコピーしました